Avaleht » Filmiliigid

Üksik saar (2012)

Mängufilm | Draama Kestus: 99:00

Huviinfo

Filmi saamisloost

Filmi maksumus 1 233 314 eurot, sellest Eesti osa 41,9 % (516 217 eurot), Läti 12,8% (158 320 eurot), Valgevene 45,3% (557 848 eurot).

Filmivõtted toimusid 2011. aasta maist juulini, osa võtteid ka 2010. aasta lõpus, sest filmi läks sisse materjal, mis oli filmitud Minskis filmi- ja näitlejaproovide käigus. 

Filmi operaatoriks on noor mees Valgevenest - Vadim Potejev, filmi kunstnikud on Aleksandr Holotsov Valgevenest ja Mare Raidma Eestist. Filmigrupp koosnes nii Eesti, Läti kui ka Valgevene filmiproffidest. Filmi peaprodutsent on Gatis Upmalis Lätist, Enda Lehtmets on Eesti-poolseks produtsendiks ning filmi tootmisprodutsent on Erika Laansalu. Näitlejateansamblis on osatäitjaid nii Eestist, Lätist, Venemaalt kui ka Valgevenest. Stsenaariumit kirjutati korduvalt ringi ning töömaht stsenaristi jaoks kasvas tunduvalt.

Filmivõtted leidsid aset Eestis, Lätis ja Valgevenes. Riias filmiti suurem osa rongide ja raudteega seotud stseenidest, Minski stuudio paviljonidesse olid ehitatud dekoratsioonid suuremate interjööride jaoks, Eestis toimusid võtted nii eksterjööris kui interjöörides. Kõik võtted – nii Eestis, Lätis kui ka Valgevenes – said teostatud plaanipäraselt, planeeritud võttepäevade arvu ei ületatud. 

Film monteeriti Valgevene stuudios, kasutati vajadusel ka Läti montaažirežissööri abi, helindustööd käisid paralleelselt nii Minskis kui ka Tallinnas. Filmi kokkusalvestus teostati Valgevene helistuudios, samas valmisid ka filmi esimesed koopiad.

Dublaaž

Et film on üles võetud mitmes keeles, siis oli vaja teostada dublaaž: valgevene ja vene näitlejad dubleeriti eesti keelde, eestikeelsed näitlejad aga vene keelde. Filmist valmis venekeelne versioon linastamiseks Valgevenes, filmi originaalversioon on eesti-vene-valgevene keelne koos vastavate subtiitritega (eesti-vene või inglise). Lätis linastus film lätikeelsete subtiitritega. Laboritööd tehti Valgevene Filmistuudio laboratooriumis, lisaks sellele kasutati ka Moskvas asuvat Salamandra filmilaborit. Filmi digikoopia DCP valmistati Orbital Vox Stuudios.

Filmi dubleerisid eesti keelde: Katariina Unt, Jaan Rekkor,Tambet Tuisk, Elina Pähklimägi, Alina Karmazina, Maarja Jakobson, Anett Demjanov, Kristjan Üksküla. 

Ervini dublant: Vadims Landisevs
Mustlase dublant: Viktor Solovjov
Jaani dublant: Peeter Sepp.

Koer Vronski: Skipers, Tessi

Luuletus

Filmis kõlava luuletuse „Üksik saar” autor on Ljubov Novikova.

Filmist kriitiku pilguga

Olev Remsu: „Selleks et kõikidest liinidest ja tegelaste suhetest aru saada, tuleb „Üksikut saart” äärmiselt pingsa tähelepanuga takseerida.
/---/
Minu meelest pole Simmi filmis pealiini. Kuigi siin hakkavad rolli mängima mõned sisu- ja tektoonikavälised tegurid. Tahes või tahtmata hakkad pealiiniks pidama seda tegevusliini, mida mängivad ekraanilt ja lavalt tuttavad, see on eesti näitlejad. Siis kaalud natuke ja leiad, et see pole õige.

Kui pole pealiini, siis pole ka peategelast. Loogiline! /---/ Kui laskume nii madalale ja võtame kasutusele seesuguse ähmase liitsõna nagu „tavavaataja”, siis võime olla kindlad, et tema igatseb näha (üli)aktiivset peategelast, kes veab edasi süžeed, kellega seostuvad kõik teised tegelased, samuti filmi idee ja teemad. Las peategelane kargab sadulasse ja võitleb kurjusega!
/---/
Mitmeliiniliste teoste tektoonikareegel kõlab: loo lõpus liinid ristugu, kokku saagu kõik tegelased, kes on veel elus. /---/ „Üksikus saares” tegevusliine lõpus kokku ei põimita.
Elus on see tavaline, kunstis võrdlemisi harv nähtus.
/---/
Täpsemalt:
Remsu, O. (2012). Rongid südames ja mujal. Sirp, 4. mai, lk 25.

Meie koostööpartnerid

  • Kultuuriministeerium
  • EFI
  • Eesti Kultuurkapital
  • ERR
  • Rahvusarhiiv
  • BFM
  • Kinoliit
  • Eesti Filmiajakirjanike ühing
  • Tallinnfilm